欢迎进入爱去查,网站提供各类数据整合与发布查询 !

关于我们  |  联系我们  |   产品中心
搜索

所在位置:

首页 谚语其他谚语有关动物的谚语

有关动物的谚语

动物比喻(AnimalMetaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:

一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性*,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:

1.Whatadullspeech!He'smerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

2.Awolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼

3.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。

4.Heisasslyasafox.You'vegottowatchhim.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

5.Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

6.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

1.Talkhorse.吹牛。(horse译为“牛”)

2.Assinalion'sskin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

3.Blacksheep.害群之马。(sheep译为“马”)

4.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)

5.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)

6.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

7.Ashungryasabear.饿得像狼。(bear译为“狼”)

8.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

9.Astimidasahare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

10.Neitherfish,fleshnorfowl.非驴非马。(fish,flesh译为“驴”owl译为“马”)

11.Breakaflyuponthewheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)

QQ咨询
Skype
拨打电话

服务保障

专家全程陪审,专业强优保障

权威保障

每张证书信息,均有认监委备案

时间保障

所有认证项目,承诺当天申报

费用保障

企业承诺,无隐形收费

手机

关注微信

文章来自网络,只为了测试系统数据量,无任何商业用途,不对真实性承担任何责任,如内容有侵权,请联系本站。

闽ICP备15015615号-11  技术支持:企业科技 

投诉邮箱:
547532433@qq.com
首页
菜单
产品
位置
电话